Для ТЕБЯ - христианская газета

Журавли.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Журавли.


Авторская песня.

Над землёй журавли
Клин за клином летят.
Днём и ночью они
Так протяжно кричат,

Словно этот полёт
Может стать роковым
И никто уж не ждёт
Возвратиться живым...

Много миль позади,
Где остался их дом.
Вожаки впереди
Бьют железным крылом.

Их тела полны сил.
Их из стали сердца,
Но не каждый из них
Долетит до конца.

На пути том порой
Выстрел ждёт их,гроза..,
Где кровавой росой
Упадёт их слеза.

Или криком одним
Грянет гром над землёй,-
Это кто-то живым
Не вернётся домой.

Есть у птичьих всех стай
Свой суровый закон:
Друга ты не бросай,
Если он обречён...

Даже если нет сил
В его крыльях,- держи!
Докажи,что любил.
Что ты друг,докажи...

Над землёй журавли
Днём и ночью летят.
Исчезает вдали
Клин за клином опять.

И прощальный тот зов
Улетающих стай,
Прогремев громом вновь,
Полоснёт по сердцам.

Август 2009.Сакраменто.Н.Зимин.

Комментарий автора:
Над землёй журавли
Днём и ночью летят.
Исчезает вдали
Клин за клином опять.

И прощальный тот зов
Улетающих стай,
Прогремев громом вновь,
Полоснёт по сердцам.

Об авторе все произведения автора >>>

Николай Зимин, USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния.
e-mail автора: Niktop1959@hotmail.com

 
Прочитано 5457 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Ирина 2009-08-17 02:00:49
Хорошие у Вас стихи, Николай. Но не вижу света и выхода. В последней строфе тавтология: прогремев громом. Неуютно читается
 Комментарий автора:
Принимайте так,как мне послано небесами.С ув.Н.Зимин.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Голгофский холм - Дина Маяцкая

Замок на песке... - Алла Войцеховская

Я желаю - Дудка Надежда

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Ой! ути, ути, селфи, фото. - Аркадий Стольников

Публицистика :
Земля впитавшая всю боль веков - Денис Шамров

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум